Блог / Чертёнок Розмари
16 марта 2020
Не сказал бы, что я большой фанат кино, но, нет-нет, да и посмотрю какой-нибудь фильм, из тех что раньше не видел. Любимые фильмы, которые я изредка с удовольствием пересматриваю, тоже, конечно, имеются. С некоторых пор, я взял за правило: если фильм, с которым я знакомлюсь, снят по книге (или по мотивам книги), то я стараюсь эту книгу прочесть (если, конечно, я не прочёл её раньше, чем увидел фильм). Кроме того, что это позволяет по-иному взглянуть на сам фильм, так порой ещё и помогает разобраться со «смазанными» или недоделанными моментами в фильме, и вообще, порой достаточно забавно оценить отличия кинопостановки от оригинального произведения. Понятно, что последнее обстоятельство объясняется наличием ряда объективно обоснованных ограничений, связанных с общепринятыми художественными приёмами и принципами, использующимися при производстве кинокартин, так что подробнее разглагольствовать на эту тему не вижу смысла.
Ну, а в данной заметке я хочу поговорить о давно ставшим культовым фильме Романа Полански «Ребёнок Розмари» (1968), являющимся экранизацией одноимённого романа (1967) Айры Левина. О чём данный фильм я знал давно, но посмотреть его удосужился только минувшим летом, а закрепил знакомство с этим произведением прочтением романа Левина. Сразу скажу, что в данном случае (в отличие от девятых врат) Полански действительно очень бережно обошёлся с первоисточником (порой до не влияющих на сюжет мелочей). При всём при этом, фильм получился весьма интересным и живым, хотя, ничего особо гениального по части режиссуры или работы оператора я в нём не заметил. В некоторых источниках указывается что сценарий к фильму написан Полански совместно с самим Левиным, плюс, с ним же Полански, видимо, активно консультировался в процессе съёмок. Из-за того что фильм достаточно точно следует книге, интересно подробнее поговорить о некоторых деталях «связки» фильм/роман.
Брэмфорд
Ну, и начну я с места действия — Брэмфорда (именно это название и в романе и в фильме). Как я понял, в Нью-Йорке такого дома никогда не было (по крайней мере в том виде и месте которые указаны у Левина), так что похоже что эта недвижимость вымышленная. У Полански роль Брэмфорда сыграла Дакота — тот самый дом, у которого через 11 лет после выхода фильма был убит один из битлов. Дакота, кстати, в романе тоже упоминается, как альтернатива Брэмфорду стр. 30.
В 1997 году Айра Левин опубликовал продолжение романа «Ребёнок Розмари», озаглавленное «Сын Розмари», которое начинается достаточно интересно, но быстро скатывается в посредственную тягомотину с совершенно идиотской развязкой (да, это произведение Левина я тоже прочёл). По поводу Брэмфорда там есть такая реплика Розмари: «— Мы снимаем жилье в этом старом доме, а он называется Брэм! Брэмфорд! Сначала он стоял в центре города, потом — в Сентрал-парк-уэст, сначала он был черным, потом розовым, сначала с горгульиями, потом без… Сначала это была «Дакота», только квартирную плату там брали…».
Из несоответствий фильма и романа можно указать то, что, на сколько я знаю, у Дакоты горгульий нет, а у Брэмфорда они имеются.
Розмари
Миа Фэрроу совершенно замечательно вписалась в роль Розмари и сыграла её великолепно, но, касательно внешности данного персонажа, в книге есть интересное замечание, прозвучавшее из уст Терри, которая сказала что Розмари похожа на Пайпер Лори стр. 43.
Пайпер Лори
По сюжету, вкоре после того как Розмари узнала что беременна, она сделала себе причёску «сэссон» (от Vidal Sassoon) стр. 149, которая Гаю категорически не понравилась стр. 153 (как и в фильме). По книге, к моменту рождения ребёнка, волосы, очевидно, значительно отросли, если судить по тому, что когда Розмари входила в комнату в последней сцене, она «откинула назад волосы» стр. 298. Ничего не понимаю в этих стрижках/причёсках, но, по инфе из сети, не трудно понять, что у Розмари стрижка совсем не похожа на классическую причёску «сэссон». Тем не менее, Фэрроу для фильма действительно собственноручно постриг Видал Сассун. Очевидно, Полански специально попросил Сассуна сделать стрижку Розмари более короткой для того, чтобы визуально подчеркнуть разницу между Розмари до и после того, как она узнала о том, что беременна. Кроме того, что короткая стрижка удачно подчеркнула болезненный вид и худобу Розмари, она, также, великолепно оттенила нестабильное психическое состояние персонажа.
Видал Сассун (крайний слева) собственноручно стрежёт Мию Фэрроу
Не помню чтобы это фигурировало хоть в одной сцене фильма, но по книге Розмари курила (упоминается что когда беременность подтвердилась, Розмари решила что «она, конечно, перестанет курить» стр. 143). Вообще, ребята очень странно подошли к зачатию ребёнка и самой беременности: Гай достаточно много курит, в том числе в квартире, и даже при беременной Розмари, ну, а в тот вечер, когда они планировали зачатие, наклюкались так, что Розмари списала головокружение и потерю координации (её опоили какой-то дрянью, подмешенной в пирожное) на то, что она просто много выпила. Самое время зачать ребёнка (это сарказм, если кто не понял)!
По книге, после той самой ночи когда, как оказалось в последствии, был зачат ребёнок, «между ней и Ги (Гаем - L.P.) появилась настоящая пропасть, но он этого, казалось, не замечал» стр. 123. Чтобы побыть одной и разобраться в своих мыслях и в себе, Розмари на пять дней уезжает в загородный дом Хатча («недалеко от Брустера» стр. 125) стр. 125-132, после чего, убедившись в своих чувствах к Гаю, возвращается в Брэмфорд. В фильме этот эпизод отсутствует.
Гай
Джон Кассаветис в роли Гая Вудхауса столь же великолепен, как и Миа Фэрроу в роли Розмари. Единственное, что можно добавить касательно Гая, это то, что в романе упоминается, что раньше его звали Шерман Паден стр. 47. Как я понимаю, он сменил имя по рекомендации своего агента (обычная практика в те времена среди лицедеев и музыкантов). Кстати, в русском переводе книги от В. Терещенко и С. Алукард, имя Гая (в оригенале Guy) указано как «Ги», что ИМХО как-то косячно.
Минни
Зрители и кинокритики, как правило, очень одобрительно высказываются о том, как Рут Гордон исполнила роль Минни, и ей, наверное, действительно это неплохо удалось, но стоит отметить, что в книге Минни внешне существенно отличается от её киновоплощения. В романе Минни описана как «высокая полная женщина с седыми волосами», внешне ей под семьдесят лет стр. 54., «на лице миссис Кастивет выделялись большой нос и пухлая нижняя губа» стр. 55, упоминаются «огромные бёдра и ляжки со свисающими жировыми складками» стр. 62. Согласитесь, что в фильме Минни выглядит иначе.
Роман
Касательно внешности Романа, в фильме никаких принципиальных разночтений с книгой я не заметил. В романе сказано, что он столь же высокий как Минни, но худой мужчина. На вид лет семьдесят пять или больше стр. 54 и у него маленькие глазки стр. 55. В фильме же Роман, не худой, а скорее нормального телосложения.
Терри
По поводу внешности Терри. В романе Розмари сначала приняла её за актрису Анну Марию Альбергетти («темноволосая с милым личиком» стр. 41), но, приглядевшись, поняла что ошиблась («у девушки был слишком длинный и острый нос и иные черты лица» стр. 41).
Анна Мария Альбергетти
Полански же не стал заморачиваться, и у него Розмари принимает Терри за актрису Викторию Ветри, которая и сыграла роль Терри в этом фильме.
Кроме этого, в отличии от романа, в фильме отсутствует крошечная сцена посещения Терри квартиры Вудхаусов (с её знакомством с Гаем) стр. 47—48.
Сон Розмари
Одной из ключевых сцен фильма (и книги) является сцена зачатия ребёнка от Сатаны. Розмари находится в состоянии полусна сопровождающемся рядом видений, в которых то, что видит Розмари наяву, перемешено с галлюцинациями. То, что во время этих видений кроме Хатча ей являются покойный президент Джон Кеннеди, его вдова Джеки, Папа Римский Павел VI (он как раз в эти дни приезжал в Нью-Йорк), я понял только прочтя книгу. В фильме же, я этих персонажей просто не узнал. Оцените сами:
Джон Кеннеди (слева — настоящий, справа — версия Полански)
Жаклин Кеннеди (слева — настоящая, справа — версия Полански)
Папа Римский Павел VI (слева — настоящий, справа — версия Полански)
Вообще, в книге это бредовое состояние полусна Розмари выписано достаточно занятно, в фильме же неузнаваемые действую лица представлены в непонятных обстоятельствах. В общем, эта сцена Полански не удалась в принципе, а добивает её неуклюжий, неестественный Сатана.
Концовка
Ничего по сути не меняя в самой сцене, которой заканчивается история, Полански всё таки смог принципиально изменить то «послевкусие», которое остаётся у зрителя после просмотра картины. Добился он этого простым обрыванием повествования на моменте, когда ужас, первоначально охвативший Розмари при виде своего не самого обычного ребёнка, сменяется теплым материнскими чувствами в его адрес. У зрителя такая развязка, видимо, должна вызвать страх от осознания того, что и всё человечество отныне обречено быть точно так же околдовано/очаровано сыном Сатаны, и, таким образом, встать на свой смертный путь. Однако, в романе у Левина последняя сцена этим не заканчивается, и в её продолжении Розмари фактически получает полную сатисфакцию от ковена. В результате, роман заканчивается на совершенно иной ноте (скорее мажорным аккордом нежели минорным, если можно так выразиться). Лично мне, версия концовки представленная в книге, понравилась больше, чем версия Полански, наверное потому, что она воспринимается завершённой, а не оборванной на полуслове.
Выводы
Мне все больше и больше нравится сравнивать разные фильмы с книгами по которым они сняты, а это значит, что подобные заметки в моём блоге будут появляться и впредь. Следите за публикациями :)
P. S. — Страницы в цитатах указывал по изданию: Левин А. Ребёнок Розмари: роман; [пер. с англ. В. Терещенко, С. Алукард]. — М.Эксмо:, 2011. — 320 с. — (Pocket book).