Свинцовый Пепелац

Девятые врата в «Клуб Дюма»

7 ноября 2018

Ну что же, снова художественная литература, снова фильм, снова Джонни Депп :) Так я скоро и до «ромового дневника» доберусь :)

Многие из нас видели мистический триллер Романа Полански «Девятые врата», но далеко не каждый посмотревший обращал внимание на то, что во вступительных титрах к этой картине указано, что она основана на романе «Клуб Дюма» Артуро Переса-Реверте (based on the novel «El Club Dumas» by ARTURO PEREZ-REVERTE). И уж тем более, немногие удосужились эту книгу прочитать. Я прочёл, и хочу поделиться своими мыслями по адресу и картины Полански и оригинального романа Переса-Реверте.

Мне фильм «Девятые врата» понравился с самого первого просмотра, не смотря на смазанную, на мой взгляд, концовку. К концу фильма у меня возникло ощущение что режиссёр понимает что историю нужно как-то закончить (хронометраж уже к двум часам приближается), но не знает как именно это сделать. Возможно объясняется это отчасти тем, что к определённому моменту фильма Полански настолько далеко увёл историю от сюжета исходного романа, что концовка последнего к картине уже ну никак не подходила. В итоге, если у Переса-Реверте роман заканчивается разрешением всех интриг возникших по ходу развития сюжета (мы даже узнаём причину самоубийства Энрике Тайллефера, имевшего место в самом начале повествования), то по окончании фильма Полански мы не только не получаем однозначных ответов на возникшие по ходу фильма вопросы, но у нас возникают ещё и вопросы новые (например, так и осталось невыясненным кто эта девушка — сам Сатана или кто-то рангом пониже). Не секрет что Полански очень сильно изменил сюжет исходного произведения, чтобы больше сместить всю историю в область мистики. У Переса-Реверте же из мистического в романе по сути только сам дьявол во плоти молодой девушки (ну может быть ещё книга «Девять врат», в магической силе которой мы, из-за одного досадного обстоятельства, не сможем удостовериться).

Можно конечно мириться с тем как Полански изменил внешность некоторых героев книги, но вот то, как он обошёлся с их сутью, лично меня огорчило. Ряд персонажей и сцен в романе Переса-Реверте являются прямыми аллюзиями к роману Александра Дюма «Три мушкетёра»: Лиана Тайллефер — Миледи, человек со шрамом, который её сопровождает — Рошфор, Лукас Корсо — д'Артаньян. «Три мушкетёра» Дюма практически один из персонажей романа «Клуб Дюма, или Тень Ришелье». Полански «выкинул» Дюма из этой истории, от чего кардинально изменилась мотивация персонажей и направление развития сюжета (в сторону мистического, как я уже указывал выше). Сюжетная линия Дюма в романе завязана на Балкана, поэтому убрав Дюма пришлось убрать и Балкана. Балкан у Полански (клишированный злодей) это Вара Борха у Переса-Реверте.

По объективным причинам, как это обычно и бывает, в романе персонажи раскрыты гораздо глубже чем в фильме. Корсо, например, 45 лет стр. 105 (не молод, надо заметить) и он человек который «уже давно порвал всякие связи с миром, из которого вышел» стр. 76. Изредка его настигают воспоминания о времени когда рядом с ним была Никон — его бывшая. Нынче же он проводит свой досуг за разыгрыванием на карте альтернативных сценариев битвы при Ватерлоо (не без бутылки джина конечно). Дело в том что его прадед участвовал в указанной битве будучи гренадером в армии Наполеона стр. 74. На сюжет всё это конечно никак не влияет, а просто дополняет портрет главного героя.

Да, после прочтения книги, фильм «Девятые врата» мне стал нравиться чуть-чуть меньше, но всё же в нём есть некоторые вещи из-за которых я его пересмотрю ещё много раз с огромным удовольствием :) В первую очередь это конечно Джонни Депп в роли Корсо. Тут старик Полански попал в самую точку :) Так же очень удачно и в полном соответствии с книгой вышел Виктор Фаргаш (как и весь антураж виллы «Уединение») и переплётчики братья Сениса. Балкан тоже неплох, но только типажом/внешностью, а не содержанием (ибо в фильме он суть Вара Борха, как я уже указывал). Очень колоритно в фильме показан, скажем так, мир старинных книг, букинистов, переплётчиков и библиофилов.

А вот что мне не понравилось в романе, так это наличие пары затянутых постельных сцен. Не понимаю зачем автор углубился в столь подробное освящение этих моментов. Мне кажется подобные вещи в художественной литературе хороши именно недосказанностью. Но могло быть и хуже, и слава богу что автор не такой уж и мясник :)

Вообще, Артуро Переса-Реверте похоже большой дока по части старинных книг и тонкостей печатного дела тех времён, когда это ремесло ещё только зарождалось. Он то и дело «сыплет» устами Корсо, Балкана и прочих персонажей названиями разных, неизвестных простому обывателю, изданий из позднего и раннего средневековья и прочими специфическими подробностями по книжной теме. Возьмём например гравюры. Да, те гравюры что мы видим в фильме пришли в него из книги, но только с небольшим изменением. Касается это изменение пресловутых подписей «AT» и «LCF» в фильме. В романе всё немного сложнее и, как я понимаю, в соответствии с принципами которыми пользовались при формировании таких подписей на гравюрах в реальности. Объясняет суть этого нам один из братьев Сениса:

— На каждой гравюре, — пояснил он, — стоят традиционные аббревиатуры: «Inv.» вместо «invenit» и подпись автора рисунка, потом — «Sculp.» вместо «sculpsit» [здесь: создал композицию; вырезал (лат.)] гравер... А теперь посмотрите: на семи из девяти ксилографии присутствует аббревиатура «A.Torch», и в качестве «sculp.», и в качестве «inv.». Из чего ясно, что для них сам печатник и выполнил рисунок, и вырезал его. Но вот еще на двух он значится лишь как «sculp.». To есть их он только вырезал. А вот автором оригинальных рисунков — «inv.» — был кто-то другой: тот, кому принадлежали инициалы «L.F.». стр. 201

В романе много и других интересных моментов, поэтому со своей стороны я бы посоветовал вам эту книгу прочесть, тем более если вам нравится фильм «Девятые врата».

Ну а закончить эту заметку очень уместно фразой, которой заканчивает свои обзоры Красный Циник: «Смотрите хорошие фильмы, но и о книгах не забывайте» :)

 

P. S. — Страницы в цитатах указывал по изданию: Перес-Реверте А. Клуб Дюма, или Тень Ришелье: Роман; [пер. с исп. Н. Богомоловой]. — М.:Иностранка, 2002. — 597 с. — (Лекарство от скуки).

Комментарии посетителей:

Пока нет ни одного комментария

Написать комментарий:


Максимальный размер файла загружаемого изображения 10 Мб